консультация по переводам

Перевод с эстонского языка

перевод на эстонский

Эсто́нский язы́к — язык эстонцев, относящийся к прибалтийско-финской ветви финно-угорской семьи языков. Официальный язык Эстонии и Европейского союза. Письменность на основе латинского алфавита.

Код языка — et или est (по ISO 639).

Эстонский язык сформировался к XII–XIII векам за счёт сближения двух или трёх диалектов прибалтийско-финского языка. На формирование единого эстонского языка оказали влияние также германские и балтийские языки. 

В литературном эстонском потеряна гармония гласных, сохранившаяся в южноэстонском языке. Согласные и гласные звуки делятся на три степени долготы (koli (краткое «о») — переезжай, kooli (средне-долгое «о») — школы (родительный падеж), kooli (долгое «о») — в школу).

Произношение в большинстве случаев соответствует письму, однако письмо не отражает третью степень долготы гласных и согласных существительных падежа sisseütlev (иллатив), а также мягкость или твёрдость согласных. Сочетание üü перед гласной произносится как üi (lüüa, müüa, püüa, süüa, lüües и т. д.).

Перевод паспорта – это необходимая процедура при оформлении различных документов для иностранных официальных органов. Чаще всего эта услуга требуется при подаче документов в посольства зарубежных стран, оформлении документов для выезда за границу, а также при выполнении таких юридических процедур за пределами нашей страны, как: получение наследства от иностранных родственников, покупка или продажа недвижимости за рубежом, судебные процессы международного уровня, и иное.

Любая юридическая процедура требует особого внимания и профессионализма. Это касается и перевода паспорта, поскольку он является главным документом взрослого человека, идентифицирующим личность. При переводе паспорта существуют негласные правила, несоблюдение которых может привести к неправомочности даже уже нотариально удостоверенных документов, в результате чего они не будут приняты иностранными учреждениями.

Особенности перевода паспорта:

  • Все цифры и даты необходимо проверять до удостоверения перевода нотариусом
  • Транслитерацию личных имен необходимо осуществлять согласно принятым международным правилам
  • Доверять перевод только профессиональному переводчику
  • Особое внимание уделять переводу названий официальных органов, указываемых в документах
  • Обязательно переводить текст на печатях, проставленных в документах.
 
Создание сайта
Google+ adware detector