консультация по переводам

Курс письменного перевода

запись на бесплатное тестирование переводчиков

«ПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА»

Общий объем – 48 часов; продолжительность – 6 недель; количество занятий – 12

Цели и задачи курса: комплексная подготовка переводчика для выполнения письменного перевода; закрепление навыков письменного перевода на базе новейших разработок в практике письменного перевода; формирование основных знаний, умений и навыков письменного перевода; обзорное ознакомление с рекомендациями по осуществлению перевода прецизионной информации в текстах любой тематики.

Распределение учебного времени: предоставление теоретической информации для практического применения – 30%; развитие переводческих навыков – 55%; применение систем автоматизированного перевода – 15%.

Характер материала: тексты бытовой, культурно-исторической, научно-технической, промышленной, сельскохозяйственной, деловой, общественно-политической тематики и т.д. Все отобранные тексты характеризуются повышенной сложностью и содержат большое количество скрытого или контекстного смысла.

Виды работы: отработка основных принципов и рекомендаций по письменному переводу посредством сравнительной характеристики и поэлементного анализа представленных материалов. Формирование навыков недословного перевода. Предоставление рекомендаций по формированию глоссариев. Закрепление навыков работы с системами автоматизированного перевода типа ТРАДОС.

Изучение техники перевода: программа обучения предусматривает закрепление умений и навыков в двух основных направлениях. Первое направление включает отработку своего рода унифицированного алгоритма письменного перевода. Уникальность данного алгоритма состоит в его применимости к любой языковой паре, что на практике обеспечивает повышение качества перевода при условии надлежащего применения. Второе направление включает отработку алгоритмов перевода прецизионной информации, а также обработку графической составляющей текста-оригинала.

 
Создание сайта
Google+ adware detector