консультация по переводам

Курс последовательного перевода

запись на бесплатное тестирование переводчиков

«ПРАКТИКА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА»

Общий объем курса – 72 часа; продолжительность – 6 недель; количество занятий – 18

Цели и задачи курса: комплексная характеристика устного перевода как особого вида деятельности; закрепление навыков устного перевода письменного текста (реферирование), овладение техникой последовательного и двустороннего перевода посредством навыков оперирования как речевыми единицами, так и концептами; обзорное ознакомление с основными понятиями и общими подходами к формированию профессиональных умений и навыков  полусинхронного перевода.

Распределение учебного времени: подготовительное тренинг-развитие оперативной памяти и навыков запоминания – 10 %; англо-украинский перевод – 45 %; украинско-английский – 45 %.

Характер материала: тематические отборы текстов бытовой, культурно-исторической, научно-технической, промышленной, сельскохозяйственной, медицинской, деловой, общественно-политической, конфессиональной тематики.

Массмедийные и учебные печатные, видео- и аудиоматериалы, программы организации индивидуальных и групповых туров, пребывание официальных делегаций в Украине и за рубежом, программы международных деловых, профессиональных и научных семинаров и конференций.

Виды работы: выполнение упражнений по суггестивным и мнемоническим методикам для увеличения объема оперативной памяти; развитие навыков аудирования, нацеленное на восприятие прецизионной информации; учебные упражнения с допереводческим анализом выбранных лексем (объем значения слова, синонимия-антонимия, гиперонимия, эмоциональная и стилевая маркированность языковых единиц и тому подобное); двусторонний перевод микротекстов; выполнение упражнений по формированию монологического высказывания для проработки навыков регулирования индивидуального темпа речи и тому подобное.

Изучение техники перевода: поиск лексических соответствий (в том числе культурно-релевантных), выполнение различных переводческих преобразований на базе применения лексических и грамматических трансформаций, передача собственных имен и названий, «ложные друзья переводчика», техника записи при последовательном переводе и «декодирование» записанных предложений.

Единицы перевода: лексические и грамматические структуры в контексте высказывания; предложение, абзац, микротексты, концепты в национально-культурном контексте.

 
Создание сайта
Google+ adware detector