консультация по переводам

Курс синхронного перевода

запись на бесплатное тестирование переводчиков

Общий объем курса – 72 часа; продолжительность – 6 недель; количество занятий – 18

Цели и задачи курса: Психолингвистические особенности синхронного перевода по сравнению с последовательным переводом (психофизиология синхронного перевода). Специфические навыки, основные требования к осуществлению синхронного перевода в соответствии с критериями и стандартами Международной ассоциации устных переводчиков (АІІС). Вероятностное прогнозирование (anticipation, probability prediction) в синхронном переводе, которое возможно в результате семантической избыточности сообщения.

Практическое применение вероятностного прогнозирования в синхронном переводе. Актуализаторы содержания – «информационные пики» сообщения. Лингвистические категории содержания и значения, темы и ремы и их значение при осуществлении синхронного перевода. Восприятие и перевод устного текста по его рематическим точкам.

Характер материала:  тематические отборы текстов бытовой, культурно-исторической, научно-технической, промышленной, сельскохозяйственной, медицинской, деловой, общественно-политической, конфессиональной тематики.

Массмедийные и учебные печатные, видео- и аудиоматериалы, программы организации индивидуальных и групповых туров, пребывание официальных делегаций в Украине и за рубежом, программы международных деловых, профессиональных и научных семинаров и конференций.

Виды работы:

  1. Тренировка оперативной памяти.
  2. Выполнение предпереводческих упражнений на:
    • смысловую переработку исходящего сообщения;
    • синхронизацию говорения и слушания;
    • воспроизведение прецизионной информации;
    • вероятностное прогнозирование;
    • овладение переводческими эквивалентами.
  3. Осуществление непосредственно синхронного перевода.

  4. Тренировка навыков и умений осуществления синхронного перевода в условиях затрудненной межкультурной и межъязыковой коммуникации (проводится на нескольких последних занятиях).

  5. Изучение техники перевода: Грамматические трудности синхронного перевода.

  6. Проблемы синтаксиса, специфические для синхронного перевода: порядок слов и актуальное членение предложения.

  7. Синтаксические аномалии в тексте сообщения как переводческая проблема.

  8. Понятие «лакун» (пропусков) в восприятии текста на слух, которые возникают в результате неспособности воспринимать ключевые слова или другие тяжелые для восприятия лексические единицы. Способы заполнения лакун в восприятии и переводе текста на слух. Макроконтекст, микроконтекст и коммуникативный контекст сообщения.

  9. Контекстуальные связки (анафорические, катафорические и экзофорические) элементов сообщения и их роль в заполнении «лакун» в процессе устного перевода. Воспроизведение оценочного компонента сообщения в синхронном переводе. Устный перевод в условиях затрудненной коммуникации. Классификация переводческих ошибок; критерии оценки устного перевода.

 
Создание сайта
Google+