Качество работы

Обязательно узнайте, как осуществляется контроль качества в агентстве или бюро переводов, в которое вы обращаетесь.

Чтобы гарантировать качественный перевод, бюро переводов в первую очередь со всей серьёзностью подходит к отбору переводчиков. При рассмотрении анкет принимаются во внимание квалификация, опыт работы переводчиком, тематика выполненных работ, личные качества человека. Переводчику предлагают выполнить тестовое задание, которое впоследствии оценивает компетентный сотрудник бюро переводов, при необходимости прибегая к помощи носителей языка.

Сам процесс выполнения заказа включает в себя несколько этапов:

  • очень важно заранее согласовать терминологию, расшифровку аббревиатур, правописание имён, фамилий, названий, чтобы избежать несоответствия с другими документами, переводившимися ранее, предупредить случаи двоякого написания (например, при передаче фамилии с русского и с украинского языков средствами английского чаще всего получаются несовпадающие варианты, и в этом случае предпочтение отдаётся варианту, указанному в загранпаспорте: здесь важна не языковая, а документальная точность) и не допустить ошибок, которые в дальнейшем могут повлиять на ход событий;
  • перевод осуществляется опытным переводчиком, специалистом по данной тематике, знающим особенности составления документов (ведения переписки, употребления специфических речевых оборотов…) в стране, на язык которой переводится текст;
  • в процессе работы у переводчика могут возникать вопросы к заказчику относительно тех или иных моментов, связанных с текстом, поэтому обратная связь с вашей стороны может играть значительную роль в обеспечении качества выполняемой работы;
  • проверка перевода носителем языка — при необходимости проверки текста, переведённого на иностранный язык переводчиком, который не является носителем этого языка, эту проверку осуществляет носитель языка, который также знает язык оригинала документа, или другой квалифицированный переводчик;
  • редактирование (литературное, техническое и т. п.) — насколько бы внимателен и квалифицирован ни был переводчик, текст должен быть обязательно проверен редактором, тем более, если заказ требовал срочного выполнения: в подавляющем большинстве случаев что-то можно улучшить, а что-то — исправить; вёрстка текста — если документ содержит изображения, графики, таблицы, если заказчик желает получить его в определённом формате (например, веб-страница, изображение, флэш-анимация, документ Adobe Acrobat, QuarkXPress и т. д.), над документом работает дизайнер или переводчик, обладающий соответственными умениями;
  • корректорская правка — после всех указанных выше этапов нужно проверить текст на отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок (например, при вёрстке часто встречаются случаи неправильной расстановки переносов, которая выполняется программой автоматически, вставки пробелов или отсутствия букв в словах). Качественную правку на данный момент может осуществить только человек. Функция проверки правописания в Microsoft Word лишь отчасти помогает выявить ошибки: если вместо «на следующий день» написать «на следующий пень», Word не заметит несоответствия;
  • если материал требовал вёрстки, то в процесс включается и сверка с макетом оригинала (проверка ссылок на номера страниц, надписей в графическом представлении, флэш-анимации, расположения иллюстраций и т. п.).

Когда все этапы пройдены, документ готов к заверке и к выдаче клиенту, и качество перевода обеспечено.

Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript .

 
Создание сайта
Разработка
сайта