Качество обслуживания

Качество обслуживания мы рассмотрим с точки зрения распределения обязанностей в структуре компании, уровня технической оснащённости, удобства размещения и получения заказа и личного внимания и доброжелательности персонала к клиентам.

Кто гарантирует, что в вашем имени не сделают ошибку?

Процесс обработки заказа на перевод не так прост, как может показаться при поверхностном рассмотрении. Вот что нужно сделать для его реализации:

  • узнать подробности о материале для перевода:
    — объём;
    — желаемые сроки выполнения;
    — языки оригинала и перевода;
    — необходимость нотариальной заверки или заверки бюро переводов;
    — удобный для клиента способ передачи документов (курьерская доставка, электронная почта, FTP, факсимиле, лично);
    — формат исходного и переведённого документа.
  • узнать ситуацию заказчика и специфику его работы, отдельные пожелания, специфическое правописание имён и названий;
  • оценить стоимость выполнения заказа с учётом пожеланий клиента;
  • подобрать незанятого переводчика соответствующего языка, владеющего нужной тематикой;
  • отправить заказ переводчику и объяснить ему пожелания клиента;
  • перевести текст;
  • контролировать выполнение заказа;
  • получить заказ от переводчика и передать его редактору и корректору, а при необходимости — носителю иностранного языка;
  • произвести редакторскую и корректорскую правку;
  • в определённых случаях — конвертировать файл в требуемый формат и снова отдать корректору;
  • если нужно, заверить подпись переводчика нотариально или заверить правильность перевода печатью бюро переводов;
  • доставить или выдать выполненный заказ клиенту в указанный срок.

Крупные бюро переводов, которые обычно и оказываются наилучшим вариантом для сотрудничества, принимают и выдают десятки заказов в день. Каким образом им удаётся учесть все требования каждого клиента и сделать качественный перевод в приемлемые сроки?

Ведь при недостаточном внимании к каждой стадии процесса могут возникать досадные недоразумения и, порой, ошибки.

Чего можно достичь, занимаясь своим делом

Наилучшим вариантом представляется такая структура компании, в которой обязанности по приёму, распределению, выполнению и проверке заказов выполняют соответствующие команды сотрудников.

Переводчики

  • адекватно перевести (или адаптировать) текст «своей» тематики, уделив достаточное внимание его сложным моментам, лингвострановедческому аспекту.

Редакторы, корректоры

  • произвести редакторскую и корректорскую правку, вникнув в стилистические особенности документа.

Дизайнеры

  • конвертировать уже готовый текст в требуемый формат, работая исключительно над макетированием.

Менеджеры по приёму заказов, по работе с клиентами

  • узнать подробности о материале;
  • узнать ситуацию заказчика и специфику его работы, отдельные пожелания;
  • оценить стоимость выполнения заказа с учётом пожеланий клиента;
  • заверить правильность перевода печатью бюро;
  • выдать выполненный заказ клиенту в указанный срок.

Менеджеры по распределению заказов

  • подобрать незанятого переводчика соответствующего языка, владеющего нужной тематикой;
  • отправить заказ переводчику и объяснить ему пожелания клиента;
  • контролировать выполнение заказа;
  • получить заказ от переводчика и передать его редактору и корректору, а при необходимости — носителю иностранного языка.

Курьеры

  • съездить к клиенту за материалом;
  • съездить к нотариусу, если нотариус находится не в бюро переводов;
  • доставить выполненный заказ клиенту в указанный срок.

В результате, когда каждый сотрудник отлично знает и делает своё дело, компания способна качественно обслуживать большое количество клиентов, учитывая их пожелания. Все заботы о качестве ложатся на компанию — ведь она заинтересована в поддержании своего имиджа на рынке и лояльности заказчиков. А клиент получает не только ожидаемый результат, но и доброжелательного, внимательного и надёжного партнёра.

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів, Вам потрібно включити JavaScript для перегляду .

 
Создание сайта
Разработка
сайта